{
  "title": "Beauty",
  "title_zh": "美",
  "body": {
    "type": "narrative",
    "paragraphs": [
      {
        "en": "A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to a world that lies beyond.",
        "zh": "一个年轻人看到日落，由于无法理解和表达日落在他心中唤起的激情，便得出结论：日落处想必是通往遥远世界的大门。"
      },
      {
        "en": "It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher.",
        "zh": "无论是谁，在强烈感受到美的时刻，心中都不禁油生一种遐想：我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线光芒，那个世界不仅不同于我们这个世界，而且由于美感的强烈感染，在某些方面比我们这个世界更美好。"
      },
      {
        "en": "And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined.",
        "zh": "虽然这光芒令人眼花缭乱，但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静谧的启示。"
      },
      {
        "en": "Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another.",
        "zh": "这种美感和静谧是我们无法描述的，因为我们发明的语言是用来描述这个世界的含义，不能随便拿来去描述另一个世界。"
      },
      {
        "en": "That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable.",
        "zh": "不可否认，一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。"
      },
      {
        "en": "In some moods, Nature shares it.",
        "zh": "在某种状态下，大自然也有这种魅力。"
      },
      {
        "en": "There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves an indefinable longing and regret.",
        "zh": "六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹；美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝，并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅。"
      },
      {
        "en": "But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, If, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.",
        "zh": "如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧，如果人生不只是群星寒光中平凡的一闪，如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声，如果某种玄妙事物的暗示不是因为无法理解美而产生的坏情绪，也不是魔鬼为了捉弄我们，使我们发狂而送给我们的邪念。一句话，如果美有某种意义的话，我们千万不要去阐明它的意义。"
      },
      {
        "en": "If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp.",
        "zh": "如果我瞥见了只可意会不可言传的事物，企图把它说出来，那是不明智的；对于我们不理解的事物，我们也不应该去赋予它某种意义。"
      },
      {
        "en": "Beauty in terms of our human meanings is meaningless.",
        "zh": "用对我们人类有意义的词解释美是没有意义的。"
      }
    ]
  },
  "subtitles": [
    {
      "timestamp": null,
      "en": "[ti:Beauty]",
      "zh": "美"
    },
    {
      "timestamp": null,
      "en": "Lesson 24",
      "zh": "第 24 课"
    },
    {
      "timestamp": "00:02.18",
      "en": "Beauty",
      "zh": "美"
    },
    {
      "timestamp": "00:08.00",
      "en": "What do glimpses of beauty, either in nature or art, often suggest to the human mind?",
      "zh": "无论是大自然还是艺术作品中的美丽景象，往往会给人类的思维带来怎样的启示呢？"
    },
    {
      "timestamp": "00:17.37",
      "en": "A young man sees a sunset and,",
      "zh": "一个年轻人看到日落，"
    },
    {
      "timestamp": "00:20.00",
      "en": "unable to understand or to express the emotion that it rouses in him,",
      "zh": "由于无法理解和表达日落在他心中唤起的激情，"
    },
    {
      "timestamp": "00:25.08",
      "en": "concludes that it must be the gateway to a world that lies beyond.",
      "zh": "便得出结论：日落处想必是通往遥远世界的大门。"
    },
    {
      "timestamp": "00:29.91",
      "en": "It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience",
      "zh": "无论是谁，在强烈感受到美的时刻，"
    },
    {
      "timestamp": "00:35.38",
      "en": "to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light",
      "zh": "心中都不禁油生一种遐想："
    },
    {
      "timestamp": "00:39.50",
      "en": "that shines down to us from a different realm of existence, different and,",
      "zh": "我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线光芒，那个世界不仅不同于我们这个世界，"
    },
    {
      "timestamp": "00:45.52",
      "en": "because the experience is intensely moving, in some way higher.",
      "zh": "而且由于美感的强烈感染，在某些方面比我们这个世界更美好。"
    },
    {
      "timestamp": "00:50.94",
      "en": "And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined.",
      "zh": "虽然这光芒令人眼花缭乱，但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静谧的启示。"
    },
    {
      "timestamp": "01:00.00",
      "en": "Greater too than we can describe;",
      "zh": "这种美感和静谧是我们无法描述的，"
    },
    {
      "timestamp": "01:02.99",
      "en": "for language, which was invented to convey the meanings of this world",
      "zh": "因为我们发明的语言是用来描述这个世界的含义，"
    },
    {
      "timestamp": "01:08.00",
      "en": "cannot readily be fitted to the uses of another.",
      "zh": "不能随便拿来去描述另一个世界。"
    },
    {
      "timestamp": "01:12.82",
      "en": "That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable.",
      "zh": "不可否认，一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。"
    },
    {
      "timestamp": "01:19.84",
      "en": "In some moods, nature shares it.",
      "zh": "在某种状态下，大自然也有这种魅力。"
    },
    {
      "timestamp": "01:23.37",
      "en": "There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,",
      "zh": "六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹；"
    },
    {
      "timestamp": "01:29.09",
      "en": "no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty,",
      "zh": "美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象"
    },
    {
      "timestamp": "01:34.63",
      "en": "a vision which passes before it is fully glimpsed,",
      "zh": "未及饱览便一闪即逝，"
    },
    {
      "timestamp": "01:38.23",
      "en": "and in passing leaves an indefinable longing and regret.",
      "zh": "并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅。"
    },
    {
      "timestamp": "01:42.48",
      "en": "But, if this world is not merely a bad joke,",
      "zh": "如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧，"
    },
    {
      "timestamp": "01:45.95",
      "en": "life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars,",
      "zh": "如果人生不只是群星寒光中平凡的一闪，"
    },
    {
      "timestamp": "01:50.05",
      "en": "and existence an empty laugh braying across the mysteries;",
      "zh": "如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声，"
    },
    {
      "timestamp": "01:54.91",
      "en": "if these intimations of a something behind and beyond",
      "zh": "如果某种玄妙事物的暗示不是因为无法理解美而产生的坏情绪，"
    },
    {
      "timestamp": "01:59.14",
      "en": "are not evil humour born of indigestion,",
      "zh": "也不是魔鬼为了捉弄我们，"
    },
    {
      "timestamp": "02:03.00",
      "en": "or whimsies sent by the devil to mock and madden us.",
      "zh": "使我们发狂而送给我们的邪念。"
    },
    {
      "timestamp": "02:06.80",
      "en": "if, in a word, beauty means something yet we must not seek to interpret the meaning.",
      "zh": "一句话，如果美有某种意义的话，我们千万不要去阐明它的意义。"
    },
    {
      "timestamp": "02:14.61",
      "en": "If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it,",
      "zh": "如果我瞥见了只可意会不可言传的事物，企图把它说出来，那是不明智的；"
    },
    {
      "timestamp": "02:19.73",
      "en": "nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp.",
      "zh": "对于我们不理解的事物，我们也不应该去赋予它某种意义。"
    },
    {
      "timestamp": "02:25.93",
      "en": "Beauty in terms of our human meanings is meaningless.",
      "zh": "用对我们人类有意义的词解释美是没有意义的。"
    }
  ],
  "book": 4,
  "lesson": 24
}