{
  "title": "A chance in a million",
  "title_zh": "百万分之一的机遇",
  "body": {
    "type": "narrative",
    "paragraphs": [
      {
        "en": "We are less credulous than we used to be.",
        "zh": "我们不再像以往那样轻易相信别人了。"
      },
      {
        "en": "In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences — most of them wildly improbable.",
        "zh": "在 19 世纪，小说家常在小说结尾处给读者准备一系列巧合 &mdash;&mdash; 大部分是牵强附会，极不可能的。"
      },
      {
        "en": "Readers happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero's mother. A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's downfall. And so on.",
        "zh": "当时的读者却愉快地接受这样一些事实：一个低贱的女佣实际上是主人公的母亲；主人公一位长期失散的兄弟，大家都以为死了，实际上一直活着，并且正在策划暗算主人公；如此等等。"
      },
      {
        "en": "Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable.",
        "zh": "现代读者会觉得这种天真的结局完全无法接受。"
      },
      {
        "en": "Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.",
        "zh": "不过，在现实生活中，有时确实会出现一些巧合。这些巧合除了 19 世纪小说家外谁也不会相信。"
      },
      {
        "en": "When I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver, Franz Bussman, found a brother who was thought to have been killed twenty years before.",
        "zh": "当我是个孩子的时候，我祖父给我讲了一位德国岀租汽车司机弗朗兹 &bull; 巴斯曼如何找到了据信已在 20 年前死去的兄弟的事。"
      },
      {
        "en": "While on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman. After they had gone on, Mrs. Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother.",
        "zh": "一次，他与妻子徒步旅行。途中，停下来与一个工人交谈，接着他们继续往前走去。巴斯曼夫人说那工人与她丈夫相貌很像，甚至猜测他可能就是她丈夫的兄弟。"
      },
      {
        "en": "Franz poured scorn on the idea, pointing out that his brother had been killed in action during the war.",
        "zh": "弗朗兹对此不屑一顾，指出他兄弟已经在战争中阵亡了。"
      },
      {
        "en": "Though Mrs. Bussman was fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right.",
        "zh": "尽管巴斯曼夫人熟知这个情况，但她仍然认为自己的想法仍有百万分之一的可能性。"
      },
      {
        "en": "A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman.",
        "zh": "几天后，她派了一个男孩去问那人是否叫汉斯 &bull; 巴斯曼。"
      },
      {
        "en": "Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother.",
        "zh": "不出巴斯曼夫人所料，那人的名字真是汉斯 &bull; 巴斯曼，他确实是弗朗兹失散了多年的兄弟。"
      },
      {
        "en": "When the brothers were reunited, Hans explained how it was that he was still alive.",
        "zh": "兄弟俩团聚之时，汉斯说明了他活下来的经过。"
      },
      {
        "en": "After having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit.",
        "zh": "战争即将结束时，他负伤被送进医院，并与部队失去联系。"
      },
      {
        "en": "The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot.",
        "zh": "医院遭到轰炸，汉斯步行回到了西德。"
      },
      {
        "en": "Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed.",
        "zh": "与此同时，他所在的部队被击溃，他的所有档案材料全部毁于战火。"
      },
      {
        "en": "Hans returned to his family home, but the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants.",
        "zh": "汉斯重返故里，但他的家已被炸毁，左邻右舍谁也不知原住户的下落。"
      },
      {
        "en": "Assuming that his family had been killed during an air raid, Hans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever since.",
        "zh": "汉斯以为全家人都在空袭中遇难，于是便在距此 50 英里外的一座村子里定居下来，直至当日。"
      }
    ]
  },
  "subtitles": [
    {
      "timestamp": null,
      "en": "[ti:A Chance in a Million]",
      "zh": "百万分之一的机遇"
    },
    {
      "timestamp": null,
      "en": "Lesson 36",
      "zh": "第三十六课"
    },
    {
      "timestamp": "00:02.12",
      "en": "A chance in a million",
      "zh": "百万分之一的机遇"
    },
    {
      "timestamp": "00:09.59",
      "en": "What was the chance in a million?",
      "zh": "这概率能有百万分之一吗？"
    },
    {
      "timestamp": "00:13.45",
      "en": "We are less credulous than we used to be.",
      "zh": "我们不再像以往那样轻易相信别人了。"
    },
    {
      "timestamp": "00:17.13",
      "en": "In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion",
      "zh": "在 19 世纪，小说家常在小说结尾处"
    },
    {
      "timestamp": "00:22.60",
      "en": "by presenting his readers with a series of coincidences--most of them wildly improbable.",
      "zh": "给读者准备一系列巧合 —— 大部分是牵强附会，极不可能的。"
    },
    {
      "timestamp": "00:30.29",
      "en": "Readers happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero's mother.",
      "zh": "当时的读者却愉快地接受这样一些事实：一个低贱的女佣实际上是主人公的母亲；"
    },
    {
      "timestamp": "00:37.78",
      "en": "A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time",
      "zh": "主人公一位长期失散的兄弟，大家都以为死了，实际上一直活着，"
    },
    {
      "timestamp": "00:44.07",
      "en": "and wickedly plotting to bring about the hero's downfall. And so on.",
      "zh": "并且正在策划暗算主人公；如此等等。"
    },
    {
      "timestamp": "00:50.02",
      "en": "Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable.",
      "zh": "现代读者会觉得这种天真的结局完全无法接受。"
    },
    {
      "timestamp": "00:56.13",
      "en": "Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.",
      "zh": "不过，在现实生活中，有时确实会出现一些巧合。这些巧合除了 19 世纪小说家外谁也不会相信。"
    },
    {
      "timestamp": "01:09.39",
      "en": "When I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver, Franz Bussman,",
      "zh": "当我是个孩子的时候，我祖父给我讲了一位德国岀租汽车司机弗朗兹 • 巴斯曼"
    },
    {
      "timestamp": "01:16.37",
      "en": "found a brother who was thought to have been killed twenty years before.",
      "zh": "如何找到了据信已在 20 年前死去的兄弟的事。"
    },
    {
      "timestamp": "01:21.39",
      "en": "While on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman.",
      "zh": "一次，他与妻子徒步旅行。途中，停下来与一个工人交谈，"
    },
    {
      "timestamp": "01:27.10",
      "en": "After they had gone on, Mrs. Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband",
      "zh": "接着他们继续往前走去。巴斯曼夫人说那工人与她丈夫相貌很像，"
    },
    {
      "timestamp": "01:34.34",
      "en": "and even suggested that he might be his brother.",
      "zh": "甚至猜测他可能就是她丈夫的兄弟。"
    },
    {
      "timestamp": "01:38.71",
      "en": "Franz poured scorn on the idea,",
      "zh": "弗朗兹对此不屑一顾，"
    },
    {
      "timestamp": "01:42.09",
      "en": "pointing out that his brother had been killed in action during the war.",
      "zh": "指出他兄弟已经在战争中阵亡了。"
    },
    {
      "timestamp": "01:47.35",
      "en": "Though Mrs. Bussman was fully acquainted with this story,",
      "zh": "尽管巴斯曼夫人熟知这个情况，"
    },
    {
      "timestamp": "01:51.70",
      "en": "she thought that there was a chance in a million that she might be right.",
      "zh": "但她仍然认为自己的想法仍有百万分之一的可能性。"
    },
    {
      "timestamp": "01:57.09",
      "en": "A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman.",
      "zh": "几天后，她派了一个男孩去问那人是否叫汉斯 • 巴斯曼。"
    },
    {
      "timestamp": "02:05.01",
      "en": "Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother.",
      "zh": "不出巴斯曼夫人所料，那人的名字真是汉斯 • 巴斯曼，他确实是弗朗兹失散了多年的兄弟。"
    },
    {
      "timestamp": "02:13.94",
      "en": "When the brothers were reunited,",
      "zh": "兄弟俩团聚之时，"
    },
    {
      "timestamp": "02:16.20",
      "en": "Hans explained how it was that he was still alive.",
      "zh": "汉斯说明了他活下来的经过。"
    },
    {
      "timestamp": "02:20.36",
      "en": "After having been wounded towards the end of the war,",
      "zh": "战争即将结束时，"
    },
    {
      "timestamp": "02:24.73",
      "en": "he had been sent to hospital and was separated from his unit.",
      "zh": "他负伤被送进医院，并与部队失去联系。"
    },
    {
      "timestamp": "02:29.84",
      "en": "The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot.",
      "zh": "医院遭到轰炸，汉斯步行回到了西德。"
    },
    {
      "timestamp": "02:37.64",
      "en": "Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed.",
      "zh": "与此同时，他所在的部队被击溃，他的所有档案材料全部毁于战火。"
    },
    {
      "timestamp": "02:43.74",
      "en": "Hans returned to his family home, but the house had been bombed",
      "zh": "汉斯重返故里，但他的家已被炸毁，"
    },
    {
      "timestamp": "02:48.37",
      "en": "and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants.",
      "zh": "左邻右舍谁也不知原住户的下落。"
    },
    {
      "timestamp": "02:53.03",
      "en": "Assuming that his family had been killed during an air raid,",
      "zh": "汉斯以为全家人都在空袭中遇难，"
    },
    {
      "timestamp": "02:57.00",
      "en": "Hans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever since.",
      "zh": "于是便在距此 50 英里外的一座村子里定居下来，直至当日。"
    }
  ],
  "book": 3,
  "lesson": 36
}