{
  "title": "A lovable eccentric",
  "title_zh": "可爱的怪人",
  "body": {
    "type": "narrative",
    "paragraphs": [
      {
        "en": "True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves.",
        "zh": "真正古怪的人从不有意引人注意。"
      },
      {
        "en": "They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.",
        "zh": "他们不顾社会习俗，意识不到自己所作所为有什么特殊之处。"
      },
      {
        "en": "This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.",
        "zh": "他们总能赢得别人的喜爱与尊敬，因为他们给平淡单一的日常生活增添了色彩。"
      },
      {
        "en": "Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town.",
        "zh": "理查德 &bull; 科尔森生前是我们镇上最有名望的人之一。"
      },
      {
        "en": "He was a shrewd and wealthy businessman, but most people in the town hardly knew anything about this side of his life.",
        "zh": "他是个精明能干、有钱的商人，但镇上大部分人对他生活中的这一个方面几乎一无所知。"
      },
      {
        "en": "He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died.",
        "zh": "大家都管他叫迪基。早在他去世前很久，他的古怪行为就成了传奇故事了。"
      },
      {
        "en": "Dickie disliked snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot.",
        "zh": "迪基痛恨势利小人。尽管他有一辆豪华小轿车，但却很少使用，常常喜欢以步代车。"
      },
      {
        "en": "Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella.",
        "zh": "即使大雨倾盆，他也总是拒绝带伞。"
      },
      {
        "en": "One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a £300 watch for his wife, but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him.",
        "zh": "一天，他遇上一场瓢泼大雨，淋得透湿。他走进一家高级商店，要为妻子买一块价值 300 英镑的手表。但店员见他浑身泥水的样子，竟不肯接待他。"
      },
      {
        "en": "Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter.",
        "zh": "迪基二话没说就走了。一会儿，他带着一个大布口袋回到店里。布袋很沉，他重重地把布袋扔在柜台上。"
      },
      {
        "en": "The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager.",
        "zh": "店员让迪基走开，他置之不理，并要求见经理。"
      },
      {
        "en": "Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely.",
        "zh": "经理认出了这位 顾客，表示了深深的歉意，还严厉地训斥了店员。"
      },
      {
        "en": "When Dickie was given the watch, he presented the assistant with the cloth bag. It contained £300 in pennies.",
        "zh": "店员为迪基拿出了那块手表，迪基把布口袋递给他，口袋里面装着 300 镑的便士 。"
      },
      {
        "en": "He insisted on the assistant's counting the money before he left — 30,000 pennies in all!",
        "zh": "他坚持要店员点清那些硬币后他才离去。这些硬币加在一起共有 30,000 枚!"
      },
      {
        "en": "On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings.",
        "zh": "还有一次，他邀请一些著名评论家来参观他私人收藏的现代画。"
      },
      {
        "en": "This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie.",
        "zh": "这次展览引起报界广泛注意，因为这些画名义上是名家的作品，事实上是迪基自己画的。"
      },
      {
        "en": "It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.",
        "zh": "他花了 4 年时间策划这岀精心设计的闹剧，只是想证明评论家们有时并不了解他们所谈论的事情。"
      }
    ]
  },
  "subtitles": [
    {
      "timestamp": null,
      "en": "[ti:A Lovable Eccentric]",
      "zh": "可爱的怪人"
    },
    {
      "timestamp": "00:00.28",
      "en": "Lesson 31",
      "zh": "第三十一课"
    },
    {
      "timestamp": "00:02.52",
      "en": "A lovable eccentric",
      "zh": "可爱的怪人"
    },
    {
      "timestamp": "00:10.58",
      "en": "Why did the shop assistant refuse to serve Dickie?",
      "zh": "为什么那位店员拒绝为迪基提供服务？"
    },
    {
      "timestamp": "00:16.37",
      "en": "True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves.",
      "zh": "真正古怪的人从不有意引人注意。"
    },
    {
      "timestamp": "00:22.11",
      "en": "They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.",
      "zh": "他们不顾社会习俗，意识不到自己所作所为有什么特殊之处。"
    },
    {
      "timestamp": "00:29.72",
      "en": "This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.",
      "zh": "他们总能赢得别人的喜爱与尊敬，因为他们给平淡单一的日常生活增添了色彩。"
    },
    {
      "timestamp": "00:40.57",
      "en": "Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town.",
      "zh": "理查德 • 科尔森生前是我们镇上最有名望的人之一。"
    },
    {
      "timestamp": "00:47.86",
      "en": "He was a shrewd and wealthy businessman,",
      "zh": "他是个精明能干、有钱的商人，"
    },
    {
      "timestamp": "00:48.62",
      "en": "but most people in the town hardly knew anything about this side of his life.",
      "zh": "但镇上大部分人对他生活中的这一个方面几乎一无所知。"
    },
    {
      "timestamp": "00:57.14",
      "en": "He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died.",
      "zh": "大家都管他叫迪基。早在他去世前很久，他的古怪行为就成了传奇故事了。"
    },
    {
      "timestamp": "01:05.80",
      "en": "Dickie disliked snobs intensely.",
      "zh": "迪基痛恨势利小人。"
    },
    {
      "timestamp": "01:08.92",
      "en": "Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot.",
      "zh": "尽管他有一辆豪华小轿车，但却很少使用，常常喜欢以步代车。"
    },
    {
      "timestamp": "01:15.83",
      "en": "Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella.",
      "zh": "即使大雨倾盆，他也总是拒绝带伞。"
    },
    {
      "timestamp": "01:21.11",
      "en": "One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower.",
      "zh": "一天，他遇上一场瓢泼大雨，淋得透湿。他走进一家高级商店，"
    },
    {
      "timestamp": "01:29.15",
      "en": "He wanted to buy a ￡300 watch for his wife,",
      "zh": "要为妻子买一块价值 300 英镑的手表。"
    },
    {
      "timestamp": "01:33.97",
      "en": "but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him.",
      "zh": "但店员见他浑身泥水的样子，竟不肯接待他。"
    },
    {
      "timestamp": "01:40.84",
      "en": "Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag.",
      "zh": "迪基二话没说就走了。一会儿，他带着一个大布口袋回到店里。"
    },
    {
      "timestamp": "01:47.20",
      "en": "As it was extremely heavy, he dumped it on the counter.",
      "zh": "布袋很沉，他重重地把布袋扔在柜台上。"
    },
    {
      "timestamp": "01:51.79",
      "en": "The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager.",
      "zh": "店员让迪基走开，他置之不理，并要求见经理。"
    },
    {
      "timestamp": "02:00.08",
      "en": "Recognizing who the customer was,",
      "zh": "经理认出了这位 顾客，"
    },
    {
      "timestamp": "02:02.94",
      "en": "the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely.",
      "zh": "表示了深深的歉意，还严厉地训斥了店员。"
    },
    {
      "timestamp": "02:09.63",
      "en": "When Dickie was given the watch, he presented the assistant with the cloth bag.",
      "zh": "店员为迪基拿出了那块手表，迪基把布口袋递给他，"
    },
    {
      "timestamp": "02:15.59",
      "en": "It contained ￡300 in pennies.",
      "zh": "口袋里面装着 300 镑的便士 。"
    },
    {
      "timestamp": "02:20.43",
      "en": "He insisted on the assistant's counting the money before he left--30, 000 pennies in all!",
      "zh": "他坚持要店员点清那些硬币后他才离去。这些硬币加在一起共有 30,000 枚!"
    },
    {
      "timestamp": "02:28.76",
      "en": "On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings.",
      "zh": "还有一次，他邀请一些著名评论家来参观他私人收藏的现代画。"
    },
    {
      "timestamp": "02:37.20",
      "en": "This exhibition received a great deal of attention in the press,",
      "zh": "这次展览引起报界广泛注意，"
    },
    {
      "timestamp": "02:41.74",
      "en": "for though the pictures were supposed to be the work of famous artists,",
      "zh": "因为这些画名义上是名家的作品，"
    },
    {
      "timestamp": "02:46.56",
      "en": "they had in fact been painted by Dickie.",
      "zh": "事实上是迪基自己画的。"
    },
    {
      "timestamp": "02:50.63",
      "en": "It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.",
      "zh": "他花了 4 年时间策划这岀精心设计的闹剧，只是想证明评论家们有时并不了解他们所谈论的事情。"
    }
  ],
  "book": 3,
  "lesson": 31
}