{
  "title": "The death of a ghost",
  "title_zh": "幽灵之死",
  "body": {
    "type": "narrative",
    "paragraphs": [
      {
        "en": "For years, villagers believed that Endley Farm was haunted.",
        "zh": "多年来，村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。"
      },
      {
        "en": "The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.",
        "zh": "恩得利农场属于乔 &bull; 考科斯和鲍勃 &bull; 考科斯兄弟俩所有。"
      },
      {
        "en": "They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.",
        "zh": "他们雇了几个农工，但谁也不愿意在那儿长期工作下去。"
      },
      {
        "en": "Every time a worker gave up his job, he told the same story.",
        "zh": "每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。"
      },
      {
        "en": "Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.",
        "zh": "雇工们说，常常一早起来发现有人在夜里把活干了，干草已切好，牛棚也打扫干净了。"
      },
      {
        "en": "A farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.",
        "zh": "有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。"
      },
      {
        "en": "In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.",
        "zh": "随着时间的流逝，考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼，他们家的活大部分都让鬼给干了，这件事成了公认的事实。"
      },
      {
        "en": "No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. This was indeed the case.",
        "zh": "谁也没想到农场里竟会有一个从未露面的人。但事实上确有此人。"
      },
      {
        "en": "A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.",
        "zh": "不久之前，村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。"
      },
      {
        "en": "Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.",
        "zh": "大家都去参加了葬礼，因为那“鬼”不是别人，正是农场主的兄弟埃里克 &bull; 考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。"
      },
      {
        "en": "After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.",
        "zh": "葬礼之后，乔和鲍勃透露了他们保守了长达 50 多年的秘密。"
      },
      {
        "en": "Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. He had been obliged to join the army during the Second World War.",
        "zh": "埃里克是这家的长子，年龄比他两个弟弟大很多，第二次世界大战期间被迫参军。"
      },
      {
        "en": "As he hated army life, he decided to desert his regiment.",
        "zh": "他讨厌军旅生活、决定逃离所在部队。"
      },
      {
        "en": "When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.",
        "zh": "当他了解到自己将被派遣出国时，他逃回农场，父亲把他藏了起来，直到战争结束。"
      },
      {
        "en": "Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. His father told everybody that Eric had been killed in action.",
        "zh": "由于害怕当局，埃里克战后继续深藏不露。他的父亲告诉大家，埃里克在战争中被打死了。"
      },
      {
        "en": "The only other people who knew the secret were Joe and Bob. They did not even tell their wives.",
        "zh": "除此之外，只有乔与鲍勃知道这个秘密。但他俩连自己的妻子都没告诉。"
      },
      {
        "en": "When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.",
        "zh": "父亲死后，他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。"
      },
      {
        "en": "All these years, Eric had lived as a recluse. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.",
        "zh": "这些年来，埃里克过着隐士生活，白天睡觉，夜里出来干活，一点不知道自己已成了恩得利农场的活鬼。"
      },
      {
        "en": "When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.",
        "zh": "他死后，他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。"
      }
    ]
  },
  "subtitles": [
    {
      "timestamp": null,
      "en": "[ti:The Death of a Ghost]",
      "zh": "幽灵之死"
    },
    {
      "timestamp": null,
      "en": "Lesson 30",
      "zh": "第三十课"
    },
    {
      "timestamp": "00:02.09",
      "en": "The death of a ghost",
      "zh": "幽灵之死"
    },
    {
      "timestamp": "00:09.46",
      "en": "Why did the two brothers keep the secret?",
      "zh": "为什么这两位兄弟要保守这个秘密呢？"
    },
    {
      "timestamp": "00:13.75",
      "en": "For years, villagers believed that Endley farm was haunted.",
      "zh": "多年来，村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。"
    },
    {
      "timestamp": "00:18.87",
      "en": "The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.",
      "zh": "恩得利农场属于乔 • 考科斯和鲍勃 • 考科斯兄弟俩所有。"
    },
    {
      "timestamp": "00:23.74",
      "en": "They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.",
      "zh": "他们雇了几个农工，但谁也不愿意在那儿长期工作下去。"
    },
    {
      "timestamp": "00:29.26",
      "en": "Every time a worker gave up his job, he told the same story.",
      "zh": "每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。"
    },
    {
      "timestamp": "00:34.95",
      "en": "Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.",
      "zh": "雇工们说，常常一早起来发现有人在夜里把活干了，"
    },
    {
      "timestamp": "00:41.59",
      "en": "Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.",
      "zh": "干草已切好，牛棚也打扫干净了。"
    },
    {
      "timestamp": "00:46.03",
      "en": "A farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.",
      "zh": "有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。"
    },
    {
      "timestamp": "00:53.64",
      "en": "In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.",
      "zh": "随着时间的流逝，考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼，他们家的活大部分都让鬼给干了，这件事成了公认的事实。"
    },
    {
      "timestamp": "01:04.02",
      "en": "No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.",
      "zh": "谁也没想到农场里竟会有一个从未露面的人。"
    },
    {
      "timestamp": "01:10.07",
      "en": "This was indeed the case.",
      "zh": "但事实上确有此人。"
    },
    {
      "timestamp": "01:12.81",
      "en": "A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.",
      "zh": "不久之前，村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。"
    },
    {
      "timestamp": "01:20.00",
      "en": "Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox,",
      "zh": "大家都去参加了葬礼，因为那“鬼”不是别人，正是农场主的兄弟埃里克 • 考科斯。"
    },
    {
      "timestamp": "01:26.85",
      "en": "a third brother who was supposed to have died as a young man.",
      "zh": "人们以为埃里克年轻时就死了。"
    },
    {
      "timestamp": "01:31.43",
      "en": "After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.",
      "zh": "葬礼之后，乔和鲍勃透露了他们保守了长达 50 多年的秘密。"
    },
    {
      "timestamp": "01:39.48",
      "en": "Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.",
      "zh": "埃里克是这家的长子，年龄比他两个弟弟大很多，"
    },
    {
      "timestamp": "01:45.49",
      "en": "He had been obliged to join the army during the Second World War.",
      "zh": "第二次世界大战期间被迫参军。"
    },
    {
      "timestamp": "01:50.25",
      "en": "As he hated army life, he decided to desert his regiment.",
      "zh": "他讨厌军旅生活、决定逃离所在部队。"
    },
    {
      "timestamp": "01:56.13",
      "en": "When he learnt that he would be sent abroad,",
      "zh": "当他了解到自己将被派遣出国时，"
    },
    {
      "timestamp": "01:58.99",
      "en": "he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.",
      "zh": "他逃回农场，父亲把他藏了起来，直到战争结束。"
    },
    {
      "timestamp": "02:04.41",
      "en": "Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.",
      "zh": "由于害怕当局，埃里克战后继续深藏不露。"
    },
    {
      "timestamp": "02:10.36",
      "en": "His father told everybody that Eric had been killed in action.",
      "zh": "他的父亲告诉大家，埃里克在战争中被打死了。"
    },
    {
      "timestamp": "02:15.03",
      "en": "The only other people who knew the secret were Joe and Bob.",
      "zh": "除此之外，只有乔与鲍勃知道这个秘密。"
    },
    {
      "timestamp": "02:19.49",
      "en": "They did not even tell their wives.",
      "zh": "但他俩连自己的妻子都没告诉。"
    },
    {
      "timestamp": "02:22.69",
      "en": "When their father died they thought it their duty to keep Eric in hiding.",
      "zh": "父亲死后，他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。"
    },
    {
      "timestamp": "02:27.70",
      "en": "All these years, Eric had lived as a recluse.",
      "zh": "这些年来，埃里克过着隐士生活，"
    },
    {
      "timestamp": "02:32.66",
      "en": "He used to sleep during the day and work at night,",
      "zh": "白天睡觉，夜里出来干活，"
    },
    {
      "timestamp": "02:35.66",
      "en": "quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.",
      "zh": "一点不知道自己已成了恩得利农场的活鬼。"
    },
    {
      "timestamp": "02:40.60",
      "en": "When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.",
      "zh": "他死后，他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。"
    }
  ],
  "book": 3,
  "lesson": 30
}